【声音】徐小斌:网络小说都要"散瞳"(图)
http://i1.ce.cn/book/zzdt/200902/11/W020090211399138743001.jpg《羽蛇》
界四大出版社之一西蒙·舒斯特,昨天全球同步推出中国女作家徐小斌的长篇小说《羽蛇》英文精装本。在昨天人民文学出版社举行的新闻发布会上,徐小斌谈及正在创作的小说,她说自己从网络小说中学习了不少流行语言。她评价网络小说共同的问题是“散瞳”,作品中有闪光点,但不能聚焦,缺少灵魂。 ??
汉学家翻译了3年
《羽蛇》是徐小斌的代表作,1998年首次出版,至2007年已印行7版。2004年起,由人民文学出版社获得我国内地版权。2007年人文社将《羽蛇》列入中国当代名家代表作,出版新一版。西蒙·舒斯特高价买断并签约的还有她另一部长篇小说《敦煌遗梦》。人民文学出版社社长潘凯雄表示,世界顶级出版机构同时签下一位中国作家的两部作品尚属首次。
《羽蛇》的译者是加拿大著名翻译家、汉学家霍华,他从2005年开始翻译,历时3年。徐小斌说,很多人一开始认为这本书是不可能被翻译出来的,“文本太复杂了,我用的语言是对自己的挑战,用自我缠绕式的语言。”霍华在翻译中一直与她保持沟通,“所有不明白的地方他都会问我,比如涉及中国的俗语,书里有句‘鸡上笼,越做越松’,他就完全误解了。”
徐小斌与国外很多汉学家都有接触,她认为与中国人对西方的理解相比,西方人对中国的理解还是比较浅的,“东西方的鸿沟太深,咱们认为完全没有问题的事,他们会有非常深的误解。” 真够猛的,不是一般人能做到
徐氏宗亲网分享快乐!
页:
[1]